Free Web Hosting Provider - Web Hosting - E-commerce - High Speed Internet - Free Web Page
Search the Web

Emily DICKINSON  


www.poesiaargentina.8k.com

 (1830-1885)

                                                                    traducción Jorge Santiago Perednik

 

The Brain—is wider than the Sky—

For—put them side by side—

The one the other will contain

With ease—and you—beside—

 

The Brain is deeper than the sea—

For—hold them—Blue to Blue—

The one the other will absorb—

As Sponges—Buckets—do—

 

The Brain ist just the weight of God—

For—Heft them—Pound for Pound—

And they will differ—if they do—

As Syllable from Sound—

 

E1 Cerebro—es más ancho que el Cielo

Porque—puestos lado a lado—

Uno contiene al otro

Holgadamente—y a ti—además—

 

E1 Cerebro es más hondo que el mar

Porque—únelos—Azul con Azul—

Y uno al otro absorberá—

Como las Esponjas—al Cántaro

 

E1 Cerebro tiene justo el peso de Dios—

Porque—Pésalos—Gramo a Gramo

Y diferirán—si lo hacen—

Como la Sílaba del Sonido—

 

 

 

 

 

There is no Frigate like a Book

To take us Lands away

Nor any Coursers like a Page

Of prancing Poetry—

 

This Traverse may the poorest take

Without oppress of Toll—

How frugal is the Chariot

That bears the Human soul

 

 

No hay Fragata como un Libro

Para llevarnos a Tierras lejanas

Ni Corceles como una Hoja

De encabritada Poesía—

 

El más pobre puede emprender este Recorrido

Sin la carga del Peaje—

Cuán frugal es el Carro

Que transporta al alma Humana

 

 

 

 

 

 

 

 

 

My Life had stood – a Loaded Gun

In Corners – till a Day

The Owner  passed – identified –

And carried Me away

 

And now We roam in Sovreign Woods

And now We hunt the Doe

And every time I speak for Him

The Mountains straight reply –

 

And do I smile, such cordial light

Upon the Valley glow –

It is as a Vesuvian face

Had let it's pleasure through

 

And when at Night – Our good Day done

I guard My Master's Head

'Tis better than the Eider-Duck's

Deep Pillow – to have shared

 

To foe of His – I'm deadly foe

None stir the second time

On whom I lay a Yellow Eye

Or an emphatic Thumb

 

Though I than He-may longer live

He longer must – than I

For I have but the power to kill,

Without – the power to die

 

 

Mi Vida había sido – un Arma Cargada

En los rincones – hasta que un Día

Pasó el Dueño – se dio a conocer –

Y Me llevó con El

 

Y ahora vagamos por los Bosques Soberanos –

Y ahora cazamos a la Cierva

Y cada vez que hablo para El

Las Montañas responden con franqueza –

 

Y Yo sonrío, tan cordial luz

Sobre el Valle resplandece –

Es como si hubieran permitido

que a un rostro vesuviano lo atraviese su placer

 

Y cuando a la Noche – al fin de nuestro Buen Día

Cuido la Cabeza de Mi Amo

Es mejor que haber compartido –

la Honda Almohada de Pluma de Pato –

 

Para Su enemigo – soy enemigo mortal –

No se levanta una segunda vez

Aquel sobre el que pongo un Ojo Amarillo

O un enfático Pulgar –

 

Aunque más tiempo que El  – pueda Yo vivir

El más tiempo – que Yo debe

Porque tengo sólo el poder de matar,

Sin – el poder de morir

 

Principal ] Arriba ] Siguiente ]